Hasret

KızArapçaGeleneksel

Anlam ve Köken

Hasret, Arapça ḥasra (حسرة) — ḥ-s-r (üzülmek; iç-burulmak; geri-dönüşü-olmayan-kayıba-acımak) kökünden — derin-özlem, iştiyak, pişmanlık-içinde-kavrulma anlamlarına gelir. Aynı kökten al-yā ḥasratā (Yûsuf 84 — Hz. Yâkub'un Yûsuf için ah-vah-iniltisi: yā asafā 'alā Yūsuf / yā ḥasratā 'alā mā farraṭtu fī janbi'llāh — Zümer 56), al-mahsūr (yorgun-bitkin, üzgün; İsrâ 17:29 fa-taq'uda malūman maḥsūrā), al-istiḥsār (üzülme; modern Arapçada regret) türetilmiştir. Yâsîn 30'daki yā ḥasratan 'alā al-'ibād ("Ah, kullara olan üzüntü!") ayeti adın doğrudan Kur'anî dayanağıdır. Türk halk-türkçesinde hasret sevgiliye-uzaklık, vatan-uzaklığı, manevî-yakınlıktan-mahrumiyet duygularının estetik söz-imgesidir; klasik Türk halk-türkü-edebiyatının merkez-sözcüğü. 145 yıllık derin TÜİK tarihiyle 2025'te #320 sıradadır.

Arapça ḥasra (حسرة), ḥ-s-r ("üzülmek; iç-burulmak; geri-dönüşü-olmayan-kayıba-acımak; pişmanlıkla-iç-yakılmak") kökünden türetilmiş bir mastar-isimdir — derin-üzüntü, iştiyak, pişmanlık-içinde-kavrulma. Aynı kök-ailesinden al-mahsūr (yorgun-bitkin, üzgün-takatsiz; İsrâ 29: fa-taq'uda malūman maḥsūrā — "sonra kınanmış pişman olarak oturur kalırsın"), al-istiḥsār (üzülme, pişmanlık duyma; modern Arapçada regret), al-tahassur (iç-burulma; modern Arapçada yearning), al-Hāsir (üzgün, kayba-uğramış), yā ḥasratā (klasik Arap-edebiyatının ünlem-formu — ne büyük üzüntü!) türetilmiştir. al-ḥasra sözcüğü Kur'an'da pişmanlık-özlem-iç-buruluş bağlamlarında pek çok yerde geçer: Yâsîn 36:30 (yā ḥasratan 'alā al-'ibād — "Ah, kullara olan üzüntü!"), Zümer 39:56 (an taqūla nafsun yā ḥasratā 'alā mā farraṭtu fī janbi'llāh — "Hiçbir nefis ‘Vah Allah'ın yanındaki haklarımı zayi-ettiğim için bana yazıklar olsun!' demesin"), Bakara 2:167 (kadhālika yurīhimu'llāhu a'mālahum ḥasarātin 'alayhim — "Allah onlara yaptıklarını üzüntülerle gösterir"), Yûsuf 12:84 (yā asafā 'alā Yūsuf — Hz. Yâkub'un Yûsuf için ah-vah-iniltisi; aynı duygu-kategorisinde). Klasik İslamî tefsir-tasavvuf geleneğinde al-ḥasra iki bağlamda işlenir: (1) ḥasrat al-dunyā (dünyanın-özlemi; eleştirilebilir, geçici-malların-arkasından-kavrulma); (2) ḥasrat al-Maḥbūb (Sevgili-Allah-özlemi; tasavvuf-jargonunda manevî-iştiyak — Mevlânâ Mathnawī'sindeki ney-iniltisinin kaynağı: bi-shnaw īn nay chūn ḥikāyat mī-kunad / az judā'ī'hā shikāyat mī-kunad — "Şu neyi dinle, ne hikâyetler eder; ayrılıklardan ne şikâyetler söyler"). Türk halk-türkçesinde hasret sevgiliye-uzaklık, vatan-uzaklığı, manevî-yakınlıktan-mahrumiyet duygularının estetik söz-imgesidir; klasik Türk halk-türkü-edebiyatının (özellikle Karacaoğlan, Âşık Veysel, Neşet Ertaş, Ruhi Su türkülerinin) merkez-sözcüğü. Türkçeye Osmanlı yumuşak-söyleyişiyle hasret formunda yerleşmiştir.

Popülerlik

Hasret, 1881'den itibaren TÜİK kayıtlarında dindar ve halk-türkü-edebî Anadolu ailelerinin sevdiği klasik kız adı şeklinde görünür. 20. yüzyıl boyunca Türk-İslam ailelerinde 200-400 sıralarında istikrarlı kaldı; 2025'te #320 sıradadır.

Popülerlik Trendi

Düşüyor
33.289.544.18591874190019251950197520002025Sıralama

Kaynak: TÜİK yıllık bebek isimleri istatistikleri · kaynaklar

Dini ve Manevi Bağlam

İslam: al-ḥasra Kur'anî pişmanlık-özlem söz-dağarcığının merkez kavramlarındandır. Kıyâmet-günü isimlerinden biri yawm al-ḥasra (üzüntü-pişmanlık-günü; Meryem 19:39 — Wa-andhirhum yawma al-ḥasra) klasik İslamî kelâm-tefsir geleneğinde işlenir. Klasik İslamî tasavvuf geleneği ḥasrat al-Maḥbūb (Sevgili-Allah-özlemi) kavramıyla hasret sözcüğünü manevî-iştiyak söz-örgüsüne taşımıştır. Türk-İslam ailelerinde Hasret adı koymak, çocuğa manevî-iştiyak-ve-derin-duygu karakter-niyetini yakıştırma anlamı içerir.

Kur'an-ı Kerim'de: Yâsîn Suresi, 30. Ayet

Ah, kullara olan üzüntü (yā ḥasratan 'alā al-'ibād)! Onlara hiçbir resul gelmiyor ki onunla alay etmesinler.

Edebiyatta ve Folklorda

Kur'an-ı Kerim — Yâsîn 30 (*yā ḥasratan 'alā al-'ibād*)

Yā ḥasratan 'alā al-'ibād mā ya'tīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahzi'ūn — "Ah, kullara olan üzüntü! Onlara hiçbir resul gelmiyor ki onunla alay etmesinler." Yâsîn 30, al-ḥasra sözcüğünün Kur'anî kullanımının merkez metinlerindendir; Hasret adının doğrudan-Kur'anî dayanağı.

Türk halk-türkü-edebiyatı — *hasret* merkez-sözcüğü

Karacaoğlan (1606-1689), Âşık Veysel (1894-1973), Neşet Ertaş (1938-2012) gibi büyük halk-aşıklarının türkülerinde hasret sevgili-uzaklık, vatan-uzaklığı, manevî-mahrumiyet duygularının merkez söz-imgesidir.

Modern Kültürde

Karacaoğlan, Âşık Veysel, Neşet Ertaş türküleri

Türk halk-türküsü

Türk halk-türkü-edebiyatının merkez sevgili-uzaklık ve vatan-özlemi söz-imgesi olarak hasret sözcüğü 17-20. yüzyıllar boyunca aşık-türkü-jargonunun çekirdek-sözcüğü oldu.

Uluslararası Karşılıkları

  • ArapçaḤasra (حسرة)
  • FarsçaḤasrat
  • UrducaHasrat
  • BoşnakçaHasreta

Benzer İsimler

Tümünü Gör →

Sıkça Sorulan Sorular

Daha Fazla Keşfet